Co nowego
Różne Sztuka tłumaczenia O SZTUCE TŁUMACZENIA

O SZTUCE TŁUMACZENIA

O SZTUCE TŁUMACZENIA

Mam za soba kilka tłumaczeń: tekstów psychologicznych, tekstów prawniczych, biznesowych, technicznych, biologicznych i prywatnych. Lubie tłumaczyć teksty. Zdaję sobie sprawę z tego, że nie jest to najłatwiejsze zadanie. Dlatego chcę opisać tu krótko zagadnienia związane z tłumaczeniem tekstów z angielskiego.

 

Czego potrzebuje tłumacz?

1. słowniki
10-20 słowników różnego rodzaju, translatory etc.
2. Komputer z dobrym edytorem tekstów (Microsoft Word)
3. Bardzo dobra znajomość języka
Poziom CAE lub CPE
4. zbiór tekstów paralelnych do tekstów tłumaczonych
dobrym źródłem jest internet i wyształcenie w danej dziedzinie
5. słownik jednojęzyczny + słownik synonimow języka docelowego
6. dostęp do internetu - niesamowicie ważny

7. kontakt z native speaker'ami

Profesjonalne programy dla tłumaczy (pomijam tu translatory i słowniki)

CAT software:(CAT - Computer-aided translation (CAT), computer-assisted ~, machine-aided or -assisted ~)

Trados, IBM Translation Manager, Corel Catalyst, Helium, SDLX

LINKI







Strona Moniki Sojka - polecam linki :) - BTW przykład ciekawej kariery z małego miasteczka do centrum Londynu!





LINKI ANGIELSKIE












PROCES TŁUMACZENIA
źródło:
biuro tłumaczeń ACCENT

Zadaniem profesjonalnego tłumacza jest przekazanie dokładnego znaczenia tekstu źródłowego bez naruszania integralności stylu autora. W dzisiejszym szybko zmieniającym się świecie dobrzy tłumacze muszą bardzo uważnie dobierać nowoczesne zwroty i koncepcje do języków nieco mniej zaawansowanych.

Proces tłumaczenia rozpoczyna się w chwili doboru najlepszego zespołu tłumaczy do danego zadania. Nawet przy zwykłych, standardowych zleceniach tłumaczeniowych korzystamy z usług tłumaczy ustnych i pisemnych (również przysięgłych) wyróżniających się profesjonalizmem, punktualnością i odpowiednim doświadczeniem. Jeśli wymaga tego zlecenie, zatrudniamy "native speakerów" posiadających znajomość docelowej dziedziny tłumaczenia.

Zawsze zwracamy uwagę na terminowość prac. Dzięki naszemu zapleczu jesteśmy w stanie dotrzymać nawet najbardziej wymagających terminów . Tłumaczenia oddajemy w formie uzgodnionej z klientem: wydruk, dyskietka, email, fax.

Różne rodzaje tłumaczeń:

Tłumaczenie wolne: większa uwaga poświęcona jest ogólnemu przesłaniu tekstu niż poszczególnym słowom.

Tłumaczenie dosłowne: większa koncentracja na konkretnych słowach niż na ogólnym przesłaniu. Przy takich tłumaczeniach należy zachować dużą ostrożność.

Tłumaczenia ustne: konsekutywne i symultaniczne

Idealny tłumacz ustny osiada następujące cechy:

jest urodzony i wychowany w rodzinnym języku docelowego tłumaczenia
posiada wykształcenie w języku angielskim
posiada ekspertyzę techniczną w dziedzinie na którą tłumaczy
posiada doświadczenie w tłumaczeniach konsekutywnych i symultanicznych
Tłumaczenie symultaniczne polega na tym, że przemówienia są tłumaczone "na żywo", czyli równolegle z tekstem wyg łaszanym w jednym języku odbiorcy słyszą głos tłumacza. Ten rodzaj tłumaczeń jest stosowany głównie na konferencjach, zgromadzeniach akcjonariuszy, prezentacjach, wycieczkach itp.

W tłumaczeniach konsekutywnych osoba przemawiająca przerywa co jakiś czas w celu umożliwienia
tłumaczowi przełożenia wygłoszonego właśnie fragmentu tekstu. Innymi słowi, przemawiaj ący i tłumacz zmieniają się co chwilę w zabieraniu głosu. Ten rodzaj tłumaczeń stosowany jest na konferencjach, zeznaniach i procesach sądowych, a także przy bardziej nieoformalnych okazjach.

Proofreading

Jest to ostatni etap w procesie tłumaczeniowym polegający na uważnym sprawdzaniu tekstu w celu wyłapania błędów i upewnieniu się co do zgodności formatu tłumaczenia z oryginalnym tekstem. Terminu proofreading nie należy mylić z proofing, który odnosi się do wszelkich dokumentów przeznaczonych do druku w którym nanoszone są ostatnie szczegółowe zmiany w formacie.

Przykłady sytuacji wymagających proofingu:

drukowane reklamy w których kopia musi mieć identyczny wygląd jak oryginał
broszury z dopasowanymi blokami tekstu
składanie tekstu w drukarni, gdzie muszą zostać wyeliminowane drobne błędy w tekście (złe przeniesienie tekstu, nierówne odstępy, brak znaków akcentu nad literami itp.)

Terminy

Ceny usług tłumaczeniowych są bezpośrednio uzależnione od terminów wymaganych przez klienta. Jako "zwykłe" terminy uważa się zlecenia wymagające tłumaczenia do 5 stron dziennie. Wszystkie zlecenia na większą liczbę stron dziennie są traktowane jako "ekspres", a nawet superekspres (w zależości od długości tekstu, terminu i innych okoliczności) przy których cena może dochodzić do dwukrotnej wysokości zwykłej stawki. Accent Ent. Chętnie udziela informacji o szacunkowych kosztach konkretnych projektów - w celu uzyskania wstępnej ceny proszę przejść na tę stronę lub skontaktować się z nami przez email).

Lokalizacja

Jest to stosunkowo młoda koncepcja i oznacza dostosowanie tesktu do docelowego kontekstu kulturowego.

Weźmy na przykład tekst, w którym autor odwołuje się do baseballu jako analogii. Przywołując reguły tego sportu odnosi się on do określonych zagadnień życia codziennego. Po przetłumaczeniu na polski analogia baseballu straci kompletnie swoje przesłanie poniewa ż sport ten jest w Polsce mało popularny (a szkoda - możnaby dodać). Dlatego też tłumaczenie tego tekstu na polski musi się odwoływać do innego sportu - najlepiej piłki nożnej, która cieszy się tutaj podobną popularnością jak baseball w Ameryce (jest to sport nr 1).

Tak więc lokalizacja przekracza zakres zwykłego tłumaczenia poprzez dodanie lokalnego (krajowego, regionalnego, kontynentalnego itp.) zabarwienia do tekstów przeznaczonych dla odbiorcy z innego kraju. Typowym przykładem produktu, którego lokalizacja jest wprost niezbędna jest tłumaczenie pakietów oprogramowania.

Tłumaczenia polskie "Władcy Pierścieni"
Copyright 2003-2004 by Redakcja Wladca.mocny.com. All rights reserved. Hosted by mocny.com z: http://www.wladca.mocny.com/tlumaczenia.php

Zanim się zdecydujesz na kupno "Władcy Pierścieni" warto żebyś wiedział, że na polskim rynku znajdują się aż trzy tłumaczenia trylogii Tolkiena.

- Marii Skibniewskiej- najstarsze z wszystkich trzech. Ukazało się jako drugie tłumaczenie tej książki na świecie! Zostało docenione przez krytyków, tolkienoznawców oraz fanów w Polsce. Warto wspomnieć, że to Maria Skibniewska wymyśliła słowo: krasnoludy, które na stałe wpisało się do kanonu polskiej literatury fantasy. Na tym tłumaczeniu bazuje wiele konkursów związanych z postacią Tolkiena oraz napisy do trylogii "Władcy Pierścieni" w reżyserii Petera Jacksona.

- Jerzy Łoźiński- drugie co do daty wydania tłumaczenie "Władcy Pierścieni" na język polski. Tłumacz przetłumaczył wszystkie nazwy własne występujące w książce(uważane jest to za błąd w tłumaczeniu)! Oczywiście można spolszczać nazwy, które są określeniem jakiejś osoby np. Stider(Obieżyświat/Łazik), ale już nazwisk nie. A ten pan zmienił nazwisko Froda i Bilba z Baggins na Bagosz, nazwał krasnoludy- krzatami, zmienił także język prozy Tolkiena. Dla przykładu podam, że Samwise Gamgee(Sam Gaduła) zwraca się do Froda "mości panie"(paniczu?). To nie pasuje i do tej książki i do ich świata. Określenie używane było w Polsce w czasach szlacheckich.

- Maria, Cezary Frącowie- znani tłumacze polscy. Najnowszy przekład "Władcy Pierścieni", zlecony, aby odświeżyć tę książkę. Żadnych zarzutów nie mam, wszystkie nazwy pozostały identyczne do tych z pierwszego tłumaczenia, a tylko język całej trylogii został odś

Trackback(0)

TrackBack adres do tego komentarza

Komentarze (0)

Napisz Komentarz

smaller | bigger

busy
Warto zajrzeć

O serwisie

Angielski Online ma teraz zupełnie nową postać i wiele nowych materiałów!

Angielski Online to aktywna społeczność 11000 osób, których pasją jest angielski.

Nasza społeczność pozwala Ci na:

  • pisanie o tym, co aktualnie robisz
  • zawieranie znajomości
  • śledzenie aktywności użytkowników
  • udział w grupach tematycznych
  • zakładanie nowych grup
  • dyskusje
  • wgrywanie i oglądanie filmów i zdjęć!
  • logowanie się za pomocą konta z serwisu Facebook.

 

W naszym serwisie znajdziesz wszystko czego potrzebujesz do nauki angielskiego:

  • słownictwo i słowniki,
  • setki ćwiczeń,
  • darmowe kursy angielskiego
  • informacje o egzaminach,
  • gramatykę,
  • programy, ebooki,
  • codzienną porcję lekcji i słówek,
  • lekcje video
  • humor i gry językowe
  • metody szybkiej nauki
  • blogi - załóż bloga po angielsku i czytaj inne.
  • forum - rozmawiaj z innymi uczącymi się angielskiego.
    Mamy już prawie 4000 postów!
  • wirtualna Biblioteka (Download) - ściągaj książki po angielsku lub programy do nauki.